queridos & queridas,
nos últimos dias, como há muito não acontece — mesmo em viagens —, li absolutamente nada. nadinha de nada.
passei esses dias com a minha atenção voltada “exclusivamente” para fora. sim sim, sei que a atenção voltada para fora é também uma atenção voltada para dentro. aliás, que toda atenção voltada para fora é uma atenção voltada para dentro. todavia, a atenção estava voltada mais para fora do que para dentro. não havia a pretensão de achados & conclusões “existenciais”, só mesmo as verificações despreocupadas das coisas arredor. e uma comoção por verificações que apenas acalmam, que fazem um bem danado pela tranqüilidade inócua que contêm.
daí, me bateu uma incerteza sobre o que publicar. estou num momento tão sereno, de paz tão aguda (por isso mesmo, por sua agudeza, ela tende a extinguir brevemente), tão feliz, que desejava compartilhar poemas delicados, sensíveis, que me trouxessem as sensações que me percorrem hoje.
de repente, não mais que de repente, surgiu-me, num lampejo, a vontade de publicar algumas poesias da poeta norte-americana emily dickinson.
na verdade, estou conhecendo a poeta por agora, mas me encanta a maviosidade que envolve o que li até aqui. uma brandura mesmo quando em linhas duras. uma doçura atrelada à sua profundidade ao falar do que a toma em pensamentos, verificações, constatações.
adoro uma foto sua tirada em 1847, quando tinha os seus 17 aninhos. sempre que a vejo na foto sinto uma espécie de ternura. e lhe faço um carinho com as pontas dos dedos (rs). um rosto suave, delicado, uma pluma — parece que pode quebrar a qualquer toque mais bruto —.
contudo, ao mesmo tempo, seus olhos negros, grandes, vivos, acesos, metem-me um pouco de medo (rs). verdade. porque me parece que eles podem desvendar uma alma, que podem fazer com que ela, a alma, confesse os seus segredos mais bem guardados. pessoas com esse tipo de olhar me assustam um bocadinho (rs).
trago aos senhores a minha carta endereçada ao mundo, que nunca me escreveu. as notícias da carta? estas: notícias que a natureza me deu através de mãos que não posso ver, notícias que atraem pelos (tantos & grandes) enigmas que abrigam.
à beleza gratuita que a natureza nos oferta, às lindezas que me são oferecidas por gente da melhor qualidade, gente que faz a minha vida melhor, mais digna de ser vivenciada, seguem as linhas.
(aos pampas do meu brasil varonil,
aos bambas do meu covil,
o meu muitíssimo obrigado.)
beijo (e)terno em todos,
o preto,
paulo sabino / paulinho.
____________________________________________________________________
(do livro: Alguns Poemas. autora: Emily Dickinson. tradução: José Lira. editora: Iluminuras.)
* * *
Não nos atraem os Enigmas
Que pouco nos escondem –
Nenhuma coisa está mais morta
Que a surpresa de Ontem –
The Riddle we can guess
We speedily despise –
Not anything is stale so long
As Yesterday’s surprise –
* * *
Borboletas assim se vêem
Nos Pampas do Brasil –
Ao meio-dia – só – e acaba
A amável Permissão –
Sabores assim – vêm e voltam –
Depois de dar-se – a Ti –
Como Estrelas – que viste à Noite –
Estranhas – de Manhã –
Some such Butterfly be seen
On Brazilian Pampas –
Just at noon – no later – Sweet
Then – the License closes –
Some such Spice – express and pass –
Subject to Your Plucking –
As the Stars – You knew last Night –
Foreigners – This Morning –
* * *
Florir – é um Fim – casualmente
Vendo uma Flor no campo
Talvez sequer alguém perceba
A Sutil Circunstância
Que há na Lúcida Tarefa
A tal custo cumprida
Para se abrir qual Borboleta
Ao Sol do meio-dia –
Encher Botão – evitar Bicho –
O Orvalho obter bem cedo –
Expor-se à Luz – fugir ao Vento –
Precaver-se da Abelha
E não frustar a Natureza
Que nesse Dia a aguarda –
Ser uma Flor é uma profunda
Responsabilidade –
Bloom – is Result – to meet a Flower
And casually glance
Would scarcely cause one to suspect
The minor Circumstance
Assisting in the Bright Affair
So intricately done
Then offered as a Butterfly
To the Meridian –
To pack the Bud – oppose the Worm –
Obtain its right of Dew –
Adjust the Heat – elude the Wind –
Escape the prowling Bee
Great Nature not to desappoint
Awaiting Her that Day –
To be a Flower, is profound
Responsibility –
* * *
É certa a Opinião geral
Pensamos nós
Que a Eloqüência é o Coração
Ficar sem Voz.
Confirming All who analyze
In the Opinion fair
That Eloquence is when the Heart
Has not a Voice to spare –
* * *
Eis minha carta ao Mundo
Que nunca me escreveu –
Breves Notícias que com Fidalguia
A Natureza deu
Trazem Sua Mensagem
Mãos que não posso ver –
Por Ela me julgueis – gentis Senhores –
Com brando parecer
This is my letter to the World
That never wrote to Me –
The simple News that Nature told –
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see –
For love of Her – Sweet – countrymen –
Judge tenderly – of Me
* * *
Se ao mar se foi meu barco –
Se enfrentou as procelas –
Se em busca de ilhas encantadas
Abriu as dóceis velas –
Em que místico porto
Está seguro agora –
Esta a missão que têm os olhos
Pela Baía afora.
Whether my bark went down at sea –
Whether she met with gales –
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails –
By what mystic mooring
She is held today –
This is the errand of the eye
Out upon the Bay.
Deixe um comentário