mesmo conhecendo os astros, não saberia ler a sorte (a minha ou a de outrem) nas estrelas.
embora a astronomia, não poderia adivinhar o destino de ninguém tampouco adivinhar as pragas, privações & mudanças de estação.
não posso conhecer o futuro, não posso conhecer as tormentas que nos esperam no porvir, prevendo o que apenas os céus podem trazer.
porém, a minha sabedoria, retiro-a, em parte, de olhos que me mirem com amor & verdade, e neles, para mim estrelas, entendo a arte da minha sabedoria, compreendo a sua habilidade (a habilidade da minha sabedoria: reter conhecimento através da luz dos olhos que olham com amor & verdade).
em olhos tais, olhos amorosos, percebo e prenuncio: verdade & beleza findam, pois deles verte o alento, pois deles verte o vigor, o ânimo, que os meus olhos alimenta.
olhos nos olhos. (e que eles sempre falem alto ao coração.)
beijo em vocês,
paulo sabino / paulinho.
_________________________________________________________________________
(do livro: 44 Sonetos escolhidos. autor: William Shakespeare. tradução: Thereza Christina Rocque da Motta. editora: Ibis Libris.)
SONETO 14
Não faço meus julgamentos pelas estrelas;
Embora conheça bem a astronomia,
Mas não para adivinhar o azar ou a sorte,
As pragas, as privações ou as mudanças de estação;
Nem posso adivinhar o futuro tão próximo,
Dando a cada um a sua tormenta,
Ou dizer aos príncipes se tudo passará,
Prevendo o que apenas os céus podem trazer:
Porém, retiro a minha sabedoria de teus olhos,
E nelas (eternas estrelas) entendo a sua arte,
Pois, juntas, vencerão a verdade e a beleza,
Se de teu próprio ser verteres o teu alento;
Senão, isto, eu prenunciaria:
Em ti, toda a verdade e beleza findam.
SONNET 14
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or season’s quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And (constant stars) in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.
Lindoooo!!
Que bom saber que gostou, Yui.
Espero suas visitas mais vezes.
Abraço!